Van 28 september tot 5 oktober is het de Week van het Nederlands. Maar hoe veel houden wij nog van onze taal? Sofie Van der Ven van boekhandel Stad Leest vertelt over de toenemende populariteit van Engelse boeken.
Zien jullie een verschuiving in de verkoop van Nederlandse en Engelse boeken?
“Ja en nee, er worden heel veel Engelse boeken gekocht, maar ik vind dat dat erg wordt opgeklopt in de media en dat heeft wel gevolgen. Veel uitgeverijen twijfelen of ze een boek nog wel willen laten vertalen omdat ze het beeld krijgen dat er enkel nog in het Engels wordt gelezen.
Waarom klopt dat beeld niet volgens u?
“Die twee groepen, mensen die in het Nederlands lezen en mensen die het Engels verkiezen, houden elkaar goed in evenwicht. Dit weekend kwam bijvoorbeeld het nieuwe boek van Sally Rooney uit, wij hebben dat zowel in het Nederlands als in het Engels verkocht. De Nederlandse druk is uitverkocht en kan ik momenteel niet meer bijbestellen, en ook van de Engelse versie gingen er heel veel exemplaren de deur uit.”
Wie leest er liever in het Engels?
“Dat zijn mensen die boeken graag in hun originele taal lezen, en die lezen vaak ook in andere talen. Of mensen die fan zijn van een bepaalde reeks of auteur kopen sneller het Engelse boek, omdat ze niet kunnen wachten op de vertaling. Dat is meestal een jongere doelgroep. Zij beheersen het Engels goed genoeg om volledige verhalen te lezen. Na die golf van Engelse lezers is er ook een grote groep die wacht op de Nederlandse vertaling. Dat zijn meestal wat oudere mensen, of mensen voor wie in het Engels lezen gewoon nog te moeilijk is.”
Hadden jullie al lang een Engelstalige collectie in de winkel?
Wij hebben altijd al Engelse boeken gehad, maar hebben die afdeling zeker uitgebreid. Maar wel zonder ruimte van de Nederlandstalige boeken in te nemen, dat vonden we heel belangrijk. Het Engels komt erbij, en neemt niet de plaats in van het Nederlands.
Hoe gaat het met de populariteit van Nederlandstalige auteurs?
Zowel de Nederlandse als de Vlaamse boeken verkopen goed. Wat mij wel opvalt is dat Nederlandse klanten soms vragen of het boek in de Nederlandse of Vlaamse versie is, terwijl wij gewoon dezelfde taal spreken. Het is voor Vlaamse auteurs veel moeilijker om door te breken in Nederland, omgekeerd is dat helemaal niet zo. Een Vlaamse auteur moet al een prijs hebben gewonnen of in een Nederlands tv-programma zijn verschenen om echt door te breken. Ik denk dat Nederlanders vaak een drempel ervaren omdat ze denken dat iets ‘te Vlaams’ gaat zijn.
Auteurs | Lana Marschang en Merel Van Ael
Wij vroegen aan de mensen uit de Triangelwijk wat hun favoriete Nederlandstalige woord is